Skip to content
ГлавнаяУслугиПисьменный перевод

Письменный перевод

Письменный перевод — это процесс передачи смысла текста, написанного на одном языке (исходный язык), в текст на другом языке (целевой язык) в письменной форме. Этот процесс требует от переводчика не только хорошего знания обоих языков, но и умения адекватно передавать нюансы и культурные особенности, содержащиеся в исходном тексте, чтобы текст был понятен и естествен для носителей целевого языка.

Письменный перевод требует внимания к деталям, глубокого понимания контекста, а также учета различных лингвистических и культурных аспектов. В отличие от устного перевода, письменный перевод часто позволяет больше времени на размышления и исследования, а также возможность использования различных справочных материалов и словарей.

Быстрые и точные переводы от профессионалов
Быстрые и точные переводы от профессионалов
Сохранение вашего уникального стиля с кросс-культурной адаптацией
Сохранение вашего уникального стиля с кросс-культурной адаптацией
Точный перевод с гарантией качества и соответствием сроков
Точный перевод с гарантией качества и соответствием сроков

Срочный письменный перевод онлайн

Бюро переводов "Гуд"

Преимущества

  1. Высокое качество перевода: Гарантированное соответствие переводов высоким стандартам качества, достигаемое за счет строгих процессов редактирования и корректуры.
  2. Опытные и сертифицированные переводчики: Сотрудничество исключительно с опытными и квалифицированными переводчиками, специализирующимися в конкретных отраслях и областях знаний.
  3. Соблюдение сроков: Надежное соблюдение установленных сроков благодаря эффективным процессам управления проектами, позволяющим обеспечивать своевременную доставку переводов.
  4. Конфиденциальность и безопасность: Строгое соблюдение конфиденциальности и безопасности вашей информации с применением современных технологий шифрования и политик неразглашения.
  5. Технологическая поддержка: Использование передовых программных решений для обеспечения точности перевода и сохранения форматирования исходных документов.
  6. Комплексный подход: Предоставление полного спектра услуг письменного перевода, включая редактирование, корректуру, локализацию и адаптацию текстов под конкретные рынки.
  7. Поддержка множества языков: Возможность перевода на различные языки мира, что делает услуги доступными для международных клиентов и проектов.
  8. Поддержка различных форматов: Гибкость в работе с разнообразными форматами документов, от простых текстовых файлов до сложных макетов и программного обеспечения.
  9. Личный менеджер проекта: Предоставление личного менеджера для каждого проекта, что гарантирует индивидуальный подход и высокий уровень обслуживания клиентов.
  10. Гибкая ценовая политика: Конкурентоспособные и прозрачные цены, сочетающиеся с высоким качеством предоставляемых переводческих услуг.
  11.  

Методы и подходы письменного переводчика

Профессиональный переводчик должен придерживаться определенных стандартов и методов при письменном переводе, чтобы обеспечить точность, четкость и профессионализм. Вот некоторые важные принципы, которые переводчик должен соблюдать при выполнении своей работы:

  1. Понимание контекста: Переводчик должен тщательно изучить и понять контекст и цель перевода. Это включает в себя ознакомление с темой документа, знание аудитории и целевой культуры.

  2. Сохранение смысла: Основная задача переводчика — передать смысл и содержание исходного текста, а не буквально перевести каждое слово. Иногда это может потребовать креативности и адаптации фраз и выражений под целевой язык.

  3. Соблюдение грамматики и структуры: Перевод должен быть грамматически правильным и согласованным с грамматикой целевого языка. Структура предложений и абзацев также должна соответствовать структуре оригинала.

  4. Использование профессиональной терминологии: Если документ содержит специализированную терминологию (например, в медицинской, юридической или технической сфере), переводчик должен быть знаком с этими терминами и использовать их правильно.

  5. Корректура и редактирование: После завершения перевода, переводчик должен провести самоконтроль, а также пройти проверку редактора, чтобы убедиться в отсутствии ошибок и улучшить качество перевода.
  6. Соблюдение конфиденциальности: Переводчик должен соблюдать конфиденциальность и обеспечивать защиту данных и информации в документе.

  7. Соблюдение сроков: Переводчик должен соблюдать сроки выполнения задания, особенно если это критично для клиента.

  8. Использование справочных материалов: Переводчики часто используют словари, глоссарии и другие справочные материалы для обеспечения точности и профессионализма перевода.

Профессиональный письменный переводчик для проекта

Этапы оформления письменного перевода

  1. Анализ текста: Изучение исходного документа для понимания его содержания, стиля, тонности и специфики.

  2. Определение терминологии: Выделение ключевых терминов и разработка единой терминологической базы для использования во всем тексте.

  3. Переводческий черновик: Создание первоначального перевода документа, при котором переводчик переводит смысловые единицы текста на целевой язык.

  4. Редактирование и рефакторинг: Проверка переведенного текста на предмет грамматической, стилистической и семантической точности.

  5. Корректура: Поиск и исправление опечаток, орфографических, пунктуационных и типографических ошибок.

  6. Проверка качества и однообразия: Обеспечение консистентности терминологии и стиля по всему тексту.

  7. Локализация: Адаптация культурных элементов, шуток, идиом и фразеологизмов для целевой аудитории.

  8. Форматирование: Оформление документа в соответствии с форматом исходного текста или по спецификации клиента.

  9. Финальная проверка: Окончательный осмотр переведенного текста для устранения возможных пропущенных ошибок и убеждения в его готовности к публикации или передаче клиенту.

  10. Доставка клиенту: Передача финализированного перевода клиенту в запрошенном формате.

  11. Обратная связь и корректировки: При необходимости, работа с обратной связью клиента и выполнение необходимых корректировок.

Цены на письменный перевод текста 

  • Английский — 500 руб./стр.
  • Немецкий — 600 руб./стр.
  • Испанский — 600 руб./стр.
  • Французский — 600 руб./стр.
  • Голландский — 700 руб./стр.
  • Португальский — 800 руб./стр.
  • Итальянский — 600 руб./стр.
  • Ирландский — 600 руб./стр.
  • Украинский — 500 руб./стр.
  • Венгерский — 800 руб./стр.
  • Румынский — 600 руб./стр.
  • Чешский — 700 руб./стр.
  • Сербский — 700 руб./стр.
  • Хорватский — 700 руб./стр.
  • Словенский — 700 руб./стр.
  • Словацкий — 700 руб./стр.
  • Польский — 700 руб./стр.
  • Болгарский — 700 руб./стр.
  • Македонский — 700 руб./стр.
  • Греческий — 800 руб./стр.
  • Азербайджанский — 600 руб./стр.
  • Узбекский — 600 руб./стр.
  • Таджикский — 600 руб./стр.
  • Туркменский — 600 руб./стр.
  • Казахский — 600 руб./стр.
  • Киргизский — 600 руб./стр.
  • Армянский — 600 руб./стр.
  • Грузинский — 600 руб./стр.
  • Турецкий — 700 руб./стр.
  • Арабский — 900 руб./стр.
  • Финский — 800 руб./стр.
  • Норвежский — 900 руб./стр.
  • Шведский — 800 руб./стр.
  • Датский — 900 руб./стр.
  • Латышский — 700 руб./стр.
  • Литовский — 700 руб./стр.
  • Эстонский — 700 руб./стр.
  • Иврит — 1000 руб./стр.
  • Китайский — 1000 руб./стр.
  • Корейский — 1000 руб./стр.
  • Японский — 1000 руб./стр.

Как заказать и оплатить перевод

point

Предоставьте исходный материал: Предоставьте бюро переводов исходный материал, который нужно перевести. Это может быть в письменной или электронной форме.

point

Перевод: Профессиональные переводчики бюро начинают работу над проектом, обеспечивая качество и точность перевода.

point

Редактирование и корректура: Переводы проходят процесс редактирования и коррекции, чтобы устранить ошибки и улучшить качество текста.

point

Сдача готового перевода: После завершения проекта, бюро переводов предоставит вам готовый перевод в установленные сроки.

point

Проверка и утверждение: После получения перевода, вы должны его проверить и утвердить, убедившись, что он соответствует вашим ожиданиям.

Осуществить оплату вы можете следующими способами:

  1. Электронными кошельками: Вы можете оплатить услуги через Яндекс.Деньги или WebMoney.

  2. Оплата через мобильные приложения: Вы также можете оплатить услуги через популярные мобильные платежные системы.
  3. Наличными: Если вы находитесь поблизости от нашего офиса, вы можете оплатить наличными непосредственно на месте. или курьеру при доставке.

Рассчитать цену письменного перевода

Варианты доставки

  1. Электронная почта: Мы отправим вам готовый документ в выбранном вами формате на указанный адрес электронной почты.
  2. Курьерская доставка: Мы можем организовать доставку печатной версии перевода курьером по указанному вами адресу в Москве или к метро.
  3. Самовывоз из офиса: Вы можете лично забрать готовый перевод в нашем офисе в удобное для вас время.
  4. Почтовая отправка: Если вы находитесь в другом городе или стране, мы можем отправить вам документы почтой.
  5. Облачные сервисы: Мы можем загрузить документ в облачное хранилище и предоставить вам ссылку для скачивания.

Рассчитать стоимость письменного перевода


    Адрес в Москве

    Пресненская наб., 12
    Комплекс Федерация, башня Восток, этаж 56, офис 20

    График работы

    Офис: Пн.-пт. с 10:00 до 19:00
    Прием заказов: круглосуточно онлайн без выходных и праздничных дней