Оглавление
Письменный перевод
Письменный перевод — это процесс передачи смысла текста, написанного на одном языке (исходный язык), в текст на другом языке (целевой язык) в письменной форме. Этот процесс требует от переводчика не только хорошего знания обоих языков, но и умения адекватно передавать нюансы и культурные особенности, содержащиеся в исходном тексте, чтобы текст был понятен и естествен для носителей целевого языка.
Письменный перевод требует внимания к деталям, глубокого понимания контекста, а также учета различных лингвистических и культурных аспектов. В отличие от устного перевода, письменный перевод часто позволяет больше времени на размышления и исследования, а также возможность использования различных справочных материалов и словарей.
Услуги письменного перевода
Срочный письменный перевод онлайн
Преимущества
- Высокое качество перевода: Гарантированное соответствие переводов высоким стандартам качества, достигаемое за счет строгих процессов редактирования и корректуры.
- Опытные и сертифицированные переводчики: Сотрудничество исключительно с опытными и квалифицированными переводчиками, специализирующимися в конкретных отраслях и областях знаний.
- Соблюдение сроков: Надежное соблюдение установленных сроков благодаря эффективным процессам управления проектами, позволяющим обеспечивать своевременную доставку переводов.
- Конфиденциальность и безопасность: Строгое соблюдение конфиденциальности и безопасности вашей информации с применением современных технологий шифрования и политик неразглашения.
- Технологическая поддержка: Использование передовых программных решений для обеспечения точности перевода и сохранения форматирования исходных документов.
- Комплексный подход: Предоставление полного спектра услуг письменного перевода, включая редактирование, корректуру, локализацию и адаптацию текстов под конкретные рынки.
- Поддержка множества языков: Возможность перевода на различные языки мира, что делает услуги доступными для международных клиентов и проектов.
- Поддержка различных форматов: Гибкость в работе с разнообразными форматами документов, от простых текстовых файлов до сложных макетов и программного обеспечения.
- Личный менеджер проекта: Предоставление личного менеджера для каждого проекта, что гарантирует индивидуальный подход и высокий уровень обслуживания клиентов.
- Гибкая ценовая политика: Конкурентоспособные и прозрачные цены, сочетающиеся с высоким качеством предоставляемых переводческих услуг.
Методы и подходы письменного переводчика
Профессиональный переводчик должен придерживаться определенных стандартов и методов при письменном переводе, чтобы обеспечить точность, четкость и профессионализм. Вот некоторые важные принципы, которые переводчик должен соблюдать при выполнении своей работы:
-
Понимание контекста: Переводчик должен тщательно изучить и понять контекст и цель перевода. Это включает в себя ознакомление с темой документа, знание аудитории и целевой культуры.
-
Сохранение смысла: Основная задача переводчика — передать смысл и содержание исходного текста, а не буквально перевести каждое слово. Иногда это может потребовать креативности и адаптации фраз и выражений под целевой язык.
-
Соблюдение грамматики и структуры: Перевод должен быть грамматически правильным и согласованным с грамматикой целевого языка. Структура предложений и абзацев также должна соответствовать структуре оригинала.
-
Использование профессиональной терминологии: Если документ содержит специализированную терминологию (например, в медицинской, юридической или технической сфере), переводчик должен быть знаком с этими терминами и использовать их правильно.
- Корректура и редактирование: После завершения перевода, переводчик должен провести самоконтроль, а также пройти проверку редактора, чтобы убедиться в отсутствии ошибок и улучшить качество перевода.
-
Соблюдение конфиденциальности: Переводчик должен соблюдать конфиденциальность и обеспечивать защиту данных и информации в документе.
-
Соблюдение сроков: Переводчик должен соблюдать сроки выполнения задания, особенно если это критично для клиента.
-
Использование справочных материалов: Переводчики часто используют словари, глоссарии и другие справочные материалы для обеспечения точности и профессионализма перевода.
Профессиональный письменный переводчик для проекта
Этапы оформления письменного перевода
-
Анализ текста: Изучение исходного документа для понимания его содержания, стиля, тонности и специфики.
-
Определение терминологии: Выделение ключевых терминов и разработка единой терминологической базы для использования во всем тексте.
-
Переводческий черновик: Создание первоначального перевода документа, при котором переводчик переводит смысловые единицы текста на целевой язык.
-
Редактирование и рефакторинг: Проверка переведенного текста на предмет грамматической, стилистической и семантической точности.
-
Корректура: Поиск и исправление опечаток, орфографических, пунктуационных и типографических ошибок.
-
Проверка качества и однообразия: Обеспечение консистентности терминологии и стиля по всему тексту.
-
Локализация: Адаптация культурных элементов, шуток, идиом и фразеологизмов для целевой аудитории.
-
Форматирование: Оформление документа в соответствии с форматом исходного текста или по спецификации клиента.
-
Финальная проверка: Окончательный осмотр переведенного текста для устранения возможных пропущенных ошибок и убеждения в его готовности к публикации или передаче клиенту.
-
Доставка клиенту: Передача финализированного перевода клиенту в запрошенном формате.
-
Обратная связь и корректировки: При необходимости, работа с обратной связью клиента и выполнение необходимых корректировок.
Цены на письменный перевод текста
- Английский — 500 руб./стр.
- Немецкий — 600 руб./стр.
- Испанский — 600 руб./стр.
- Французский — 600 руб./стр.
- Голландский — 700 руб./стр.
- Португальский — 800 руб./стр.
- Итальянский — 600 руб./стр.
- Ирландский — 600 руб./стр.
- Украинский — 500 руб./стр.
- Венгерский — 800 руб./стр.
- Румынский — 600 руб./стр.
- Чешский — 700 руб./стр.
- Сербский — 700 руб./стр.
- Хорватский — 700 руб./стр.
- Словенский — 700 руб./стр.
- Словацкий — 700 руб./стр.
- Польский — 700 руб./стр.
- Болгарский — 700 руб./стр.
- Македонский — 700 руб./стр.
- Греческий — 800 руб./стр.
- Азербайджанский — 600 руб./стр.
- Узбекский — 600 руб./стр.
- Таджикский — 600 руб./стр.
- Туркменский — 600 руб./стр.
- Казахский — 600 руб./стр.
- Киргизский — 600 руб./стр.
- Армянский — 600 руб./стр.
- Грузинский — 600 руб./стр.
- Турецкий — 700 руб./стр.
- Арабский — 900 руб./стр.
- Финский — 800 руб./стр.
- Норвежский — 900 руб./стр.
- Шведский — 800 руб./стр.
- Датский — 900 руб./стр.
- Латышский — 700 руб./стр.
- Литовский — 700 руб./стр.
- Эстонский — 700 руб./стр.
- Иврит — 1000 руб./стр.
- Китайский — 1000 руб./стр.
- Корейский — 1000 руб./стр.
- Японский — 1000 руб./стр.
Как заказать и оплатить перевод
Осуществить оплату вы можете следующими способами:
-
Электронными кошельками: Вы можете оплатить услуги через Яндекс.Деньги или WebMoney.
- Оплата через мобильные приложения: Вы также можете оплатить услуги через популярные мобильные платежные системы.
- Наличными: Если вы находитесь поблизости от нашего офиса, вы можете оплатить наличными непосредственно на месте. или курьеру при доставке.
Рассчитать цену письменного перевода
Варианты доставки
- Электронная почта: Мы отправим вам готовый документ в выбранном вами формате на указанный адрес электронной почты.
- Курьерская доставка: Мы можем организовать доставку печатной версии перевода курьером по указанному вами адресу в Москве или к метро.
- Самовывоз из офиса: Вы можете лично забрать готовый перевод в нашем офисе в удобное для вас время.
- Почтовая отправка: Если вы находитесь в другом городе или стране, мы можем отправить вам документы почтой.
- Облачные сервисы: Мы можем загрузить документ в облачное хранилище и предоставить вам ссылку для скачивания.