Skip to content
ГлавнаяУслугиПисьменный переводТехнический перевод

Технический перевод: техническая документация и тексты

В нашем бюро мы предоставляем услугу технических переводов, где мы специализируемся на переводе технической документации и научно-технических текстов. Наша команда профессиональных технических переводчиков обладает опытом и знаниями, необходимыми для обеспечения точности и качества в каждом проекте перевода.

Наши технические переводы обеспечивают идеальное понимание и точную передачу вашей специализированной документации на любом языке

Точность в каждом термине

Наши технические переводы обеспечивают идеальное понимание и точную передачу вашей специализированной документации на любом языке
Команда технических переводчиков сочетает глубокие технические знания с мастерством перевода для обеспечения максимальной точности ваших технических текстов

Команда экспертов

Команда технических переводчиков сочетает глубокие технические знания с мастерством перевода для обеспечения максимальной точности ваших технических текстов
Мы предлагаем точный перевод технических документов для различных отраслей и специальностей с гарантией точной передачи всех технических деталей и спецификаций, соответствующих высоким стандартам качества и профессионализма

Гарантии бюро

Мы предлагаем точный перевод технических документов для различных отраслей и специальностей с гарантией точной передачи всех технических деталей и спецификаций, соответствующих высоким стандартам качества и профессионализма

Особенности перевода технических текстов

Специализированная терминология: Технический перевод требует точного понимания и использования специфической терминологии, применяемой в конкретной области — от инженерии до информационных технологий.

Точность и ясность: Технические документы часто содержат инструкции и данные, где нет места двусмысленности. Перевод должен быть точным и однозначным.

Соблюдение стандартов и форматов: Технические документы, такие как инструкции, руководства и спецификации, часто должны соответствовать определенным стандартам оформления и форматирования.

Понимание контекста: Переводчику необходимо понимать контекст использования технического текста, чтобы правильно интерпретировать и передать информацию.

Консистентность терминологии: Важно использовать одинаковую терминологию на протяжении всего текста и в рамках одного проекта, что может потребовать использования терминологических баз данных или глоссариев.

Обновление знаний: Технический переводчик должен постоянно обновлять свои знания в соответствии с последними разработками и тенденциями в своей области специализации.

Работа с разнообразными форматами документов: Технические переводчики часто работают с различными типами документов, от печатных текстов до электронных файлов и диаграмм.

Культурная адаптация: Необходимость учитывать культурные различия при переводе примеров, мер измерения и других специфических элементов.

Методы и подходы в переводе технической литературы

Консистентность: Важно обеспечивать последовательность в использовании терминологии, особенно при работе над большими проектами или документами, которые переводятся несколькими переводчиками.

Использование CAT-инструментов: Компьютерные инструменты перевода (CAT-инструменты), такие как базы данных переводов и программы для управления терминологией, могут значительно улучшить качество и эффективность технического перевода.

Верификация и рецензирование: Переведенные технические документы часто требуют тщательной проверки и рецензирования для обеспечения точности и соответствия техническим стандартам.

Профессиональный технический перевод

Переводим техническую документацию, статьи и тексты

Проектная документация

Это может включать технические чертежи, планы, спецификации, отчеты

Инструкции

Такие как руководства пользователя, руководства по эксплуатации, сборке или настройке

Спецификации

Содержит детальное описание характеристик продукта, услуги, проекта или материала

Чертежи и схемы

Преобразования текстовой информации на технических чертежах и схемах

Описание оборудования

Технические детали, характеристики, информацию о техническом обслуживании и безопасности

Патентная документация

Перевод заявок на патенты, описаний изобретений, претензий, решений патентных ведомств

Этапы оформления технического перевода

  1. Анализ исходного документа и понимание аудитории:
    В этом контексте определение целевой аудитории включает понимание уровня технических знаний и ожиданий конечных пользователей документа. Например, перевод для инженеров в определенной отрасли потребует другого уровня терминологии и детализации, чем перевод для широкой публики или для сотрудников, работающих на производстве. Также важно понимать, для каких целей будет использоваться документ: для обучения, технической поддержки, маркетинга или иных задач. Это помогает определить стиль, уровень детализации и форматирование перевода.
  2. Редактирование и корректировка: Проверка переведенного текста на наличие грамматических, пунктуационных и стилистических ошибок. Проверка точности технических терминов и данных.
  3. Верификация и контроль качества: Дополнительная проверка перевода специалистами в соответствующей технической области, чтобы обеспечить точность и адекватность перевода.
  4. Форматирование и верстка: Приведение документа в соответствие с форматами исходного текста или требованиями клиента, включая макетирование и оформление.
  5. Финальная проверка и утверждение: Перед отправкой клиенту документ проходит финальную проверку на соответствие исходным требованиям и качеству.

Цены на технический перевод текста

  • Английский — 500 руб./стр.
  • Немецкий — 600 руб./стр.
  • Испанский — 600 руб./стр.
  • Французский — 600 руб./стр.
  • Голландский — 700 руб./стр.
  • Португальский — 800 руб./стр.
  • Итальянский — 600 руб./стр.
  • Ирландский — 600 руб./стр.
  • Украинский — 500 руб./стр.
  • Венгерский — 800 руб./стр.
  • Румынский — 600 руб./стр.
  • Чешский — 700 руб./стр.
  • Сербский — 700 руб./стр.
  • Хорватский — 700 руб./стр.
  • Словенский — 700 руб./стр.
  • Словацкий — 700 руб./стр.
  • Польский — 700 руб./стр.
  • Болгарский — 700 руб./стр.
  • Македонский — 700 руб./стр.
  • Греческий — 800 руб./стр.
  • Азербайджанский — 600 руб./стр.
  • Узбекский — 600 руб./стр.
  • Таджикский — 600 руб./стр.
  • Туркменский — 600 руб./стр.
  • Казахский — 600 руб./стр.
  • Киргизский — 600 руб./стр.
  • Армянский — 600 руб./стр.
  • Грузинский — 600 руб./стр.
  • Турецкий — 700 руб./стр.
  • Арабский — 900 руб./стр.
  • Финский — 800 руб./стр.
  • Норвежский — 900 руб./стр.
  • Шведский — 800 руб./стр.
  • Датский — 900 руб./стр.
  • Латышский — 700 руб./стр.
  • Литовский — 700 руб./стр.
  • Эстонский — 700 руб./стр.
  • Иврит — 1000 руб./стр.
  • Китайский — 1000 руб./стр.
  • Корейский — 1000 руб./стр.
  • Японский — 1000 руб./стр.

Как заказать и оплатить перевод

point

Предоставьте исходный материал: Предоставьте бюро переводов исходный материал, который нужно перевести. Это может быть в письменной или электронной форме.

point

Перевод: Профессиональные переводчики бюро начинают работу над проектом, обеспечивая качество и точность перевода.

point

Редактирование и корректура: Переводы проходят процесс редактирования и коррекции, чтобы устранить ошибки и улучшить качество текста.

point

Сдача готового перевода: После завершения проекта, бюро переводов предоставит вам готовый перевод в установленные сроки.

point

Проверка и утверждение: После получения перевода, вы должны его проверить и утвердить, убедившись, что он соответствует вашим ожиданиям.

Осуществить оплату вы можете следующими способами:

  1. Электронными кошельками: Вы можете оплатить услуги через Яндекс.Деньги или WebMoney.

  2. Оплата через мобильные приложения: Вы также можете оплатить услуги через популярные мобильные платежные системы.
  3. Наличными: Если вы находитесь поблизости от нашего офиса, вы можете оплатить наличными непосредственно на месте. или курьеру при доставке.

Рассчитать цену на технический перевод документов

Варианты доставки

  1. Электронная почта: Мы отправим вам готовый документ в выбранном вами формате на указанный адрес электронной почты.
  2. Курьерская доставка: Мы можем организовать доставку печатной версии перевода курьером по указанному вами адресу в Москве или к метро.
  3. Самовывоз из офиса: Вы можете лично забрать готовый перевод в нашем офисе в удобное для вас время.
  4. Почтовая отправка: Если вы находитесь в другом городе или стране, мы можем отправить вам документы почтой.
  5. Облачные сервисы: Мы можем загрузить документ в облачное хранилище и предоставить вам ссылку для скачивания.

Рассчитать стоимость технического перевода


    Адрес в Москве

    Пресненская наб., 12
    Комплекс Федерация, башня Восток, этаж 56, офис 20

    График работы

    Офис: Пн.-пт. с 10:00 до 19:00
    Прием заказов: круглосуточно онлайн без выходных и праздничных дней