Оглавление
Юридический перевод — от документов до текстов
Юридический перевод – это специализированный вид перевода, который включает адаптацию юридических документов и юридических текстов с иностранного языка на русский или с русского на любой язык. Этот вид перевода охватывает широкий спектр материалов, включая учредительные и корпоративные документы, судебную документацию, юридические статьи и тексты книг, законы иностранных государств.
Точность в каждом термине
Команда экспертов
Гарантии бюро
Особенности перевода юридических текстов
Специфическая терминология: Юридический язык содержит уникальную терминологию, которая может значительно отличаться в разных юридических системах. Переводчику необходимо точно понимать и использовать эти термины.
Точность и однозначность: В юридических текстах каждое слово имеет значение, и нет места для двусмысленности. Перевод должен быть максимально точным и четким.
Знание юридических систем: Понимание различий между правовыми системами РФ и зарубежной страны важно для корректного перевода юридических понятий и процедур.
Культурная адаптация: Необходимо учитывать культурные и нормативные аспекты целевой страны, чтобы перевод был не только языково, но и юридически адекватным.
Соблюдение формата и стиля: Форматирование и стилистические особенности оригинального документа должны быть точно сохранены в переводе.
Конфиденциальность: Юридические тексты часто содержат конфиденциальную информацию, требующую соблюдения строгой конфиденциальности со стороны переводчика.
Потенциальные юридические последствия: Ошибки в переводе могут привести к юридическим спорам или недоразумениям, что подчеркивает важность качественного перевода.
Документация и управление переводом: Ведение точной документации всех этапов перевода и изменений, внесенных в текст, также имеет важное значение.
Методы и подходы в юридических переводах
Дословный или адаптивный перевод: Дословный перевод предпочтителен для юридических текстов, поскольку важно сохранить точное значение каждого термина. Однако в некоторых случаях может потребоваться адаптация для учета различий в правовых системах.
Знание юридических систем: Переводчик должен понимать правовую систему исходного текста, а также правовую систему целевого языка, чтобы корректно адаптировать термины и концепции.
Терминологическая консистентность: Использование единообразной и точной терминологии на протяжении всего текста имеет критическое значение для юридического перевода.
Культурная адаптация: Необходимо учитывать культурные аспекты, связанные с правовыми документами, особенно при работе с международными договорами и соглашениями.
Профессиональный юридический перевод
Переводим юридическую документацию, статьи и тексты
Этапы оформления юридического перевода
Срочный юридический перевод онлайн
Цены на юридический перевод текста
- Английский — 500 руб./стр.
- Немецкий — 600 руб./стр.
- Испанский — 600 руб./стр.
- Французский — 600 руб./стр.
- Голландский — 700 руб./стр.
- Португальский — 800 руб./стр.
- Итальянский — 600 руб./стр.
- Ирландский — 600 руб./стр.
- Украинский — 500 руб./стр.
- Венгерский — 800 руб./стр.
- Румынский — 600 руб./стр.
- Чешский — 700 руб./стр.
- Сербский — 700 руб./стр.
- Хорватский — 700 руб./стр.
- Словенский — 700 руб./стр.
- Словацкий — 700 руб./стр.
- Польский — 700 руб./стр.
- Болгарский — 700 руб./стр.
- Македонский — 700 руб./стр.
- Греческий — 800 руб./стр.
- Азербайджанский — 600 руб./стр.
- Узбекский — 600 руб./стр.
- Таджикский — 600 руб./стр.
- Туркменский — 600 руб./стр.
- Казахский — 600 руб./стр.
- Киргизский — 600 руб./стр.
- Армянский — 600 руб./стр.
- Грузинский — 600 руб./стр.
- Турецкий — 700 руб./стр.
- Арабский — 900 руб./стр.
- Финский — 800 руб./стр.
- Норвежский — 900 руб./стр.
- Шведский — 800 руб./стр.
- Датский — 900 руб./стр.
- Латышский — 700 руб./стр.
- Литовский — 700 руб./стр.
- Эстонский — 700 руб./стр.
- Иврит — 1000 руб./стр.
- Китайский — 1000 руб./стр.
- Корейский — 1000 руб./стр.
- Японский — 1000 руб./стр.
Как заказать и оплатить перевод
Предварительная консультация: Свяжитесь с нами, чтобы обсудить детали вашего проекта, включая тип документа, исходный и целевой языки, сроки выполнения и специфические требования (например, нотариальное заверение).
Предоставление документов: Отправьте документы для перевода в электронном виде, убедившись, что они четкие и хорошо читаемы.
Получение оценки стоимости и сроков: Агентство предоставит вам предложение с указанием стоимости и сроков выполнения работы.
Утверждение предложения и оплата: После согласия на условия предложения произведите оплату в соответствии с условиями агентства.
Процесс перевода: Переводчик приступает к переводу, при необходимости связываясь с вами для уточнения деталей.
Контроль качества: После завершения перевода, он проходит этап проверки на точность и соответствие юридическим стандартам.
Доставка перевода: Готовый перевод отправляется вам электронной почтой или курьером.
Обратная связь и корректировки: При необходимости вы можете запросить корректировки или уточнения в переводе.
Осуществить оплату вы можете следующими способами:
-
Электронными кошельками: Вы можете оплатить услуги через Яндекс.Деньги или WebMoney.
- Оплата через мобильные приложения: Вы также можете оплатить услуги через популярные мобильные платежные системы.
- Наличными: Если вы находитесь поблизости от нашего офиса, вы можете оплатить наличными непосредственно на месте. или курьеру при доставке.
Рассчитать цену на перевод юридической документации
Варианты доставки
- Электронная почта: Мы отправим вам готовый юридический перевод в выбранном вами формате на указанный адрес электронной почты.
- Курьерская доставка: Мы можем организовать доставку печатной версии перевода юридических документов курьером по указанному вами адресу в Москве или к метро.
- Самовывоз из офиса: Вы можете лично забрать готовый перевод в нашем офисе в удобное для вас время.
- Почтовая отправка: Если вы находитесь в другом городе или стране, мы можем отправить вам документы почтой.
- Облачные сервисы: Мы можем загрузить документ в облачное хранилище и предоставить вам ссылку для скачивания.