Skip to content
ГлавнаяУслугиПисьменный переводЮридический перевод

Юридический перевод — от документов до текстов

Юридический перевод – это специализированный вид перевода, который включает адаптацию юридических документов и юридических текстов с иностранного языка на русский или с русского на любой язык. Этот вид перевода охватывает широкий спектр материалов, включая учредительные и корпоративные документы, судебную документацию, юридические статьи и тексты книг, законы иностранных государств.

Наши юридические переводы обеспечивают идеальное понимание и точную передачу вашей специализированной документации на любом языке

Точность в каждом термине

Наши юридические переводы обеспечивают идеальное понимание и точную передачу вашей специализированной документации на любом языке
Команда юридических переводчиков сочетает глубокие юридические знания с мастерством перевода для обеспечения максимальной точности ваших текстов и документов

Команда экспертов

Команда юридических переводчиков сочетает глубокие юридические знания с мастерством перевода для обеспечения максимальной точности ваших текстов и документов
Мы предлагаем точный перевод юридических документов для различных целей с гарантией точной передачи всех юридических деталей и терминов, соответствующих высоким стандартам качества

Гарантии бюро

Мы предлагаем точный перевод юридических документов для различных целей с гарантией точной передачи всех юридических деталей и терминов, соответствующих высоким стандартам качества

Особенности перевода юридических текстов

Специфическая терминология: Юридический язык содержит уникальную терминологию, которая может значительно отличаться в разных юридических системах. Переводчику необходимо точно понимать и использовать эти термины.

Точность и однозначность: В юридических текстах каждое слово имеет значение, и нет места для двусмысленности. Перевод должен быть максимально точным и четким.

Знание юридических систем: Понимание различий между правовыми системами РФ и зарубежной страны важно для корректного перевода юридических понятий и процедур.

Культурная адаптация: Необходимо учитывать культурные и нормативные аспекты целевой страны, чтобы перевод был не только языково, но и юридически адекватным.

Соблюдение формата и стиля: Форматирование и стилистические особенности оригинального документа должны быть точно сохранены в переводе.

Конфиденциальность: Юридические тексты часто содержат конфиденциальную информацию, требующую соблюдения строгой конфиденциальности со стороны переводчика.

Потенциальные юридические последствия: Ошибки в переводе могут привести к юридическим спорам или недоразумениям, что подчеркивает важность качественного перевода.

Документация и управление переводом: Ведение точной документации всех этапов перевода и изменений, внесенных в текст, также имеет важное значение.

Методы и подходы в юридических переводах

Дословный или адаптивный перевод: Дословный перевод предпочтителен для юридических текстов, поскольку важно сохранить точное значение каждого термина. Однако в некоторых случаях может потребоваться адаптация для учета различий в правовых системах.

Знание юридических систем: Переводчик должен понимать правовую систему исходного текста, а также правовую систему целевого языка, чтобы корректно адаптировать термины и концепции.

Терминологическая консистентность: Использование единообразной и точной терминологии на протяжении всего текста имеет критическое значение для юридического перевода.

Культурная адаптация: Необходимо учитывать культурные аспекты, связанные с правовыми документами, особенно при работе с международными договорами и соглашениями.

Профессиональный юридический перевод

Переводим юридическую документацию, статьи и тексты

Учредительные документы

Переводим на русский и иностранные языки официальные документы, которые используются для учреждения, регистрации, управления и ведения юридического лица, такого как компания или некоммерческая организация.

Юридические заключения

Переводим на русский и иностранные языки документы и письменные мнения, предоставляемые юристами или юридическими фирмами, которые оценивают и анализируют определенные юридические вопросы, связанные с конкретным делом, ситуацией или документом.

Договоры и соглашения

Переводим на русский и иностранные языки договоры и соглашения, которые являются ключевыми юридическими инструментами, используемыми в коммерческой и гражданской практике для установления и регулирования взаимных прав и обязанностей между сторонами. 

Юридические статьи и тексты книг

Переводим на иностранный и русский язык юридических статей и текстов книг, которые являются важной частью юридической литературы и образования. Они представляют собой письменные работы, которые обсуждают, анализируют и интерпретируют различные аспекты права и законодательства. 

Судебная документация

Переводим на иностранный и русский язык иски, судебные решения, апелляционные и кассационные жалобы, судебные приказы и постановления, ходатайства, заявления.

Законодательные акты

Переводим на иностранный и русский язык юридические документы, принятые законодательными органами, которые устанавливают, изменяют или отменяют правовые нормы и регулируют различные аспекты общественной жизни.

Этапы оформления юридического перевода

Анализ исходных документов: Определение типа документа (договор, законодательный акт, судебное решение и т.д.), его объема и сложности. Также на этом этапе определяются юридические аспекты, которые требуют особого внимания.

Выбор квалифицированного переводчика: Назначение переводчика, обладающего опытом в юридическом переводе и пониманием соответствующей правовой системы.

Перевод документа: Переводчик выполняет перевод, уделяя особое внимание юридической терминологии и точности.

Редактирование и корректура: Проверка переведенного текста на наличие грамматических, пунктуационных и стилистических ошибок, а также соответствие юридической терминологии.

Юридическая верификация: Дополнительная проверка перевода юристом или специалистом в соответствующей правовой области для обеспечения точности и адекватности перевода.

Форматирование и верстка: Приведение документа в соответствие с оригинальным форматом и стандартами юридической документации.

Финальная проверка: Окончательная проверка перевода на предмет полноты и соответствия исходному документу.

Доставка переведенного документа клиенту: Передача документа заказчику с соблюдением конфиденциальности и сроков.

Срочный юридический перевод онлайн

Цены на юридический перевод текста

  • Английский — 500 руб./стр.
  • Немецкий — 600 руб./стр.
  • Испанский — 600 руб./стр.
  • Французский — 600 руб./стр.
  • Голландский — 700 руб./стр.
  • Португальский — 800 руб./стр.
  • Итальянский — 600 руб./стр.
  • Ирландский — 600 руб./стр.
  • Украинский — 500 руб./стр.
  • Венгерский — 800 руб./стр.
  • Румынский — 600 руб./стр.
  • Чешский — 700 руб./стр.
  • Сербский — 700 руб./стр.
  • Хорватский — 700 руб./стр.
  • Словенский — 700 руб./стр.
  • Словацкий — 700 руб./стр.
  • Польский — 700 руб./стр.
  • Болгарский — 700 руб./стр.
  • Македонский — 700 руб./стр.
  • Греческий — 800 руб./стр.
  • Азербайджанский — 600 руб./стр.
  • Узбекский — 600 руб./стр.
  • Таджикский — 600 руб./стр.
  • Туркменский — 600 руб./стр.
  • Казахский — 600 руб./стр.
  • Киргизский — 600 руб./стр.
  • Армянский — 600 руб./стр.
  • Грузинский — 600 руб./стр.
  • Турецкий — 700 руб./стр.
  • Арабский — 900 руб./стр.
  • Финский — 800 руб./стр.
  • Норвежский — 900 руб./стр.
  • Шведский — 800 руб./стр.
  • Датский — 900 руб./стр.
  • Латышский — 700 руб./стр.
  • Литовский — 700 руб./стр.
  • Эстонский — 700 руб./стр.
  • Иврит — 1000 руб./стр.
  • Китайский — 1000 руб./стр.
  • Корейский — 1000 руб./стр.
  • Японский — 1000 руб./стр.

Как заказать и оплатить перевод

Предварительная консультация: Свяжитесь с нами, чтобы обсудить детали вашего проекта, включая тип документа, исходный и целевой языки, сроки выполнения и специфические требования (например, нотариальное заверение).

Предоставление документов: Отправьте документы для перевода в электронном виде, убедившись, что они четкие и хорошо читаемы.

Получение оценки стоимости и сроков: Агентство предоставит вам предложение с указанием стоимости и сроков выполнения работы.

Утверждение предложения и оплата: После согласия на условия предложения произведите оплату в соответствии с условиями агентства.

Процесс перевода: Переводчик приступает к переводу, при необходимости связываясь с вами для уточнения деталей.

Контроль качества: После завершения перевода, он проходит этап проверки на точность и соответствие юридическим стандартам.

Доставка перевода: Готовый перевод отправляется вам электронной почтой или курьером.

Обратная связь и корректировки: При необходимости вы можете запросить корректировки или уточнения в переводе.

Осуществить оплату вы можете следующими способами:

  1. Электронными кошельками: Вы можете оплатить услуги через Яндекс.Деньги или WebMoney.

  2. Оплата через мобильные приложения: Вы также можете оплатить услуги через популярные мобильные платежные системы.
  3. Наличными: Если вы находитесь поблизости от нашего офиса, вы можете оплатить наличными непосредственно на месте. или курьеру при доставке.

Рассчитать цену на перевод юридической документации

Варианты доставки

  1. Электронная почта: Мы отправим вам готовый юридический перевод в выбранном вами формате на указанный адрес электронной почты.
  2. Курьерская доставка: Мы можем организовать доставку печатной версии перевода юридических документов курьером по указанному вами адресу в Москве или к метро.
  3. Самовывоз из офиса: Вы можете лично забрать готовый перевод в нашем офисе в удобное для вас время.
  4. Почтовая отправка: Если вы находитесь в другом городе или стране, мы можем отправить вам документы почтой.
  5. Облачные сервисы: Мы можем загрузить документ в облачное хранилище и предоставить вам ссылку для скачивания.

Рассчитать стоимость перевода юридических документов


    Адрес в Москве

    Пресненская наб., 12
    Комплекс Федерация, башня Восток, этаж 56, офис 20

    График работы

    Офис: Пн.-пт. с 10:00 до 19:00
    Прием заказов: круглосуточно онлайн без выходных и праздничных дней